Theaters | Сайт библиотеки
Theaters

Our Abay

Our Abay

Aphorisms

About a human being

Коль слывешь человеком, тогда

Быть невеждой тебе не в чести…

(«Коли в сердце нет воли…», 1898г.)

If you are considered a human,

then being ignorant it is not your honor.

 

«… Если кто-то от души смеется,

То искренности верь, люби его… »

(«Джигиты, дорог смех, не шутовство…», 1886г.)

“... If someone laughs sincerely,

Then believe in his sincerity, love him..."

 

«…будь отзывчивым, как друг и брат,

И поделись со всеми, чем богат…»

(«Джигиты, дорог смех, не шутовство…», 1886г.)

«Be responsive, as a friend and as a brother

And share with everyone everything you have…»

 

Человек - дитя своего времени.

Если он плох, в том виноваты и его современники

(Слово 37, 1896г.)

Human is a child of his generation.

And if he is bad, his contemporaries are also ones to blame

 Сила человека заключается в его разуме и знаниях.  

(Слово 38, 1896г.)

 

The strength of a human being lies in his mind and knowledge.

 

Безвреден - кто в гневе кричит. Бойся того, кто в гневе молчит

(Слово 37, 1896г.)

The one who screams in angeris harmless. Fear the one who is silent in anger.

 

Хороший человек тот, который приносит пользу людям

(Слово 38, 1896г.)

A good person is the one who benefits people

 Дорожи не тем, что ты сын своего отца:

гордись тем, что ты - сын человечества

(Слово 37, 1896г.)

Do not cherish that you are the son of your father:

Pride yourself on being the son of humanity

                      Человек набирается ума, запоминая слова мудрых                     

(Слово 19, 1896г.)

The man who memorizes the words of the wise becomes wise himself

 

World. Friendship. Honor.

Надружбу дружбой отвечай    

(«В ту пору юности огонь...», 1890г.)

Answerfriendshipwithfriendship

Верь лишь тому, в ком есть и честь, и совесть

(«Джигиты, дорог смех, не шутовство…», 1886г.)

Believe only those in whom there is an honor and a conscience

 

И знайте: лишь в дружбе казахский народ

Свободуиправдусвоюобретет

(«Звенящий, какключ…», 1889 г.)

Andremember: onlyinfriendshipthe

Kazakh people will find reedom and truth

 

Мирныестраны, какцарствоозер

(«Мирные страны, как царство озер…», 1889г. )

Peaceful countries is like the kingdom of lakes

 

Мир – это высшее счастье страны

(«Мирные страны, какцарство озер…», 1889г.)

Peace – is the supreme happiness of the country

 

Будь беден, но не теряй чести

(Слово 29, 1896г.)

Do not lose your honor even if you are poor

 

Плохой друг подобен тени.

Когда светит солнце - от него не избавишься;

когда тучи сгущаются над головой — его не найдешь

(Слово 37, 1896г.)

A false friend is similar to shadow.

When the sun shines – you can’t get rid of him

               When the clouds gather over you – he is nowhere to be seen

 

Достоинство.

Dignity

Достойный человек не выдаст тайны

И клеветы не пустит по следам

(«Джигиты, дорог смех, не шутовство...», 1886г)

A worthy person won’t reveal your secrets

And won’t let slander follow your steps

 

Верь лишь тому, в ком есть и честь и совесть

Не мелочен лишь человек большой

(«Джигиты, дорог смех, не шутовство…», 1886г.)

Trust only the one who has both honor and conscience

Only a big man is not petty

 

Будь разборчив в пути своем

Если ты талантлив – гордись

И надежным лишь кирпичом

В стену строящуюся ложись

(«Будь разборчив в пути своем…», 1894г.)

Be choosy on your way

If you are talented - be proud

And lie down in the wall

Only a reliable brick

Совесть, правда, любовь – лишь к ним ты стремись

Времяпрядитумана…», 1897г.)

Conscience, truth, love - strive only for them


Знание. Ученье.

Знание – основа бытия

(«Где ты пламя, юности моей…», 1889г.)

Knowledge. Learning.

Knowledge is the basis of existence

 

К знанью большему стремись. В книгах всей науки ширь

(«Нашихмножестводетей…», 1886г.)

 

Strive for more knowledge.

All of the science’s wide is in the books

 

Тут и знания нужны-

Чтобы выбирать пути

Просвещенный нужен ум

Чтобы знать куда идти

(«Наших множество детей…», 1886г.)

 

Here knowledge is also needed-

To choose paths

The enlightened one needs a mind

To Know Where To Go

Коль с детства книги читать

Ученым ты можешь стать

(«Пока не знаешь – молчи…», 1886г.)

If you read books from childhood

You can become a scientist

***

 …знанье – истинный клад.

(«Пока не знаешь – молчи…», 1886г.)

...knowledge is a true treasure.

 

Лишь знаньем жив человек.

Лишь знаньем движется век.

(«Пока не знаешь – молчи…», 1886г.)

Only by knowledge human is alive

Only by knowledge century moves forward

 

О достоинствах человека суди по тому, как он начал дело, а не потому, как ему удалось завершить его.

(Слово 37, 1896г.)

Human dignity is defined by its approach, not its completion.

Началоискусства - вединении,

начало достатка - в жизни

(Слово 6, 1895г.)

The beginning of art – in unity

The beginning of wealth - in life

 

Пожертвуй всем своим имуществом, если это требуется для учебы

(Слово 25, 1896г.)

                   Sacrifice all of your property if this required for study

 

Обучать детей хорошо, но, чтобы они служили своему народу, надо учить их родному языку  

(Слово 25, 1896г.)

Teaching children is good, but in order for them to serve their people, you need to teach them their native language

 Знание и ремесло - вот настоящее богатство 

(Слово 38, 1896г.)

Knowledge and craft are real treasure

 Человек, идущий в науку ради богатства, славы и почета, никогда не поймет ее сущности

(Слово 38, 1896г.)

A person who goes into science for the sake of wealth, fame and honor will never understand its essence

                                         

Words of Edification: video project

Video project of «The book of words»
Dedicated to the 175th - anniversary of the great humanist-writer Abai Kunanbayev East Kazakhstan Regional library named after A.S.Pushkin suggests to readers video reading project - «The Book of words» in Kazakh, Russian, English languages.

Words of Edification: video project (2)

Abai. Word One.

Abai. Word Two.

Аbаi. Word Three.

Аbаi. Word Four.

Abai. Word Five.

Abai. Word Six.

Abai. Word Seven.

Аbаi. Word Eight.

Abai. Word Eleven.

Abai. Word Twelve.

Abai. Word Thirteen.

Abai. Word Fourteen.

Abai. Word Fifteen.

Abai. Word Sixteen.

Abai. Word Seventeen.

Abai. Word Eighteen.

Abai. Word Nineteen.

Abai. Word Twenty.

Abai. Word Twenty.

Abai. Word Twenty one.

Abai. Word Twenty two.

Abai. Word Twenty three.

Abai. Word Twenty four.

Abai. Word Twenty five.

Abai. Word Twenty six.

Abai. Word Twenty seven.

Abai. Word Twenty eight.

Abai. Word Twenty nine.

Творчество Абая в переводах

Творческое наследие поэта, а это – стихи, поэмы и философские эссе, можно по праву отнести к бесценной сокровищнице мировой литературы. Кроме того, Абай занимался художественным переводом с русского языка, благодаря этому казахский народ смог познакомиться с лучшими произведениями русских и европейских классиков.

Известно, что первый язык, на который был переведено стихотворение Абая, был русский. Это был подстрочный   перевод его стихотворения «Лето», сделанный еще при жизни поэта и опубликованный в местной газете в 1889 году (возможно, что автором являлся друг Абая  Евгений Петрович Михаэлис).

Впервые переводы на иностранные языки отдельных стихотворений Абая появились в 50-е годы ХХ века. Например, в 1951-1955 годах в печати появилось несколько его стихотворений на монгольском языке. На китайский язык произведения Абая переводил профессор Ха Хуаньчжан, пишущий под псевдонимом Хабай. Еще в 1950 году он осуществил перевод поэмы «Искандер» на китайский язык. В 1958 году он перевел две другие поэмы Абая, которые вместе с первой были изданы в форме сборника «Абай. Три поэмы». В области перевода творческого наследия казахского поэта в Китае профессор Хабай сделал многое. Ему принадлежат переводы почти всех произведений Абая, которые появились в свет на китайском языке, а также он является автором ряда статей об Абае. Следует отметить, что в Китае произведения Абая получили распространение еще в 20-30-е годы ХХ столетия благодаря общению китайских казахов со своими сородичами из Казахстана.  

К сожалению, имя Абая Кунанбайулы и его произведения долгое время оставались неизвестными для мировой, и особенно, европейской общественности. Первым переводом на европейские языки считается книга «Слова назидания», вышедшая в 1959 году на чешском языке.

Предисловие к этой книге написал чешский писатель ФрантишекСоукуп, который называл Абая великим гуманистом и демократом. А другой чешский литературный деятель 50-х годов ХХ столетия, А. Костан в своей статье, посвященной казахским поэтам, отвел Абаю Кунанбайулы роль основателя письменной казахской литературы.

Однако, большую роль в популяризации имени Абая в мире сыграло появление эпического романа МухтараАуэзова «Путь Абая», который был переведен на 116 языков мира. Так, в 1953 году было осуществлено издание этого романа на английском языке, в 1954 году – на немецком языке, в 1956 году – на чешском и венгерском языках, в 1958 году – на французском языке. Роман М. Ауэзова «Путь Абая» вызвал восторженные отзывы со стороны зарубежных литературных критиков. Благодаря этому роману зарубежные читатели познакомились с Абаем и заинтересовались его собственными произведениями.Перевод на иностранные языки произведений Абая Кунанбайулы приобрел широкий размах к 1995 году – в год 150-летия поэта, объявленный ЮНЕСКО Годом Абая.

Так, Галымжан Муканов перевел с казахского на французский язык «Слова назидания», поэмы «Искандер» и «Масгут». Тогда же в Иране была издана книга «Произведения и мысли Абая», а в Пакистане – «Избранные стихи Абая Кунанбаева».

Под эгидой Дома Абая в Лондоне был организован перевод «Слов назидания» на английский язык (переводчик Ричард Маккейн) и на французский язык (переводчик Антуан Гарсиа). В юбилейный год «Слова назидания» появились в свет также на китайском, корейском и монгольском языках. Следует отметить, что проза Абая, то есть его «Слова назидания» получили более широкое распространение за рубежом, чем поэтические произведения Абая. Причина этого явления состоит в трудностях перевода поэтического произведения с другого языка. Не владея языком оригинала, не каждый возьмет на себя ответственность переводить поэзию с другого перевода.

В 2000-е годы на немецком языке изданы три книги. В 2001 году издана книга «Abai. Buchder Worte» на немецком языке с предисловием Посла Федеративной Республики Германия Андреаса Кертинга. В 2007 году в Германии в Кельне вышла в свет книга «Abai. ZwanzigGedichte». Перевод на немецкий язык осуществил литературовед и переводчик из Берлина Лео Кошут. Свое послесловие он назвал «Мой путь к Абаю и проблемы перевода его стихов». Книга «Абай. Двадцать стихотворений» издана в серии «KasachicheBibliothek». В 2010 году в Год Германии в Казахстане и в честь 165-летия Абая Кунанбаева издана на немецком языке книга «Абай. Поэзия и проза. Слова назидания» с предисловием Посла Федеративной Республики Германия РайнераШлагетера. В 2006 году на болгарском языке издан сборник «Книга слов» и поэмы «Искандер и Масгут». Автор предисловия – болгарский поэт и переводчик Иван Иванов. В 2013 году в Варшаве состоялась презентация книги «AbajKunanbajuly. Słowa» на польском языке. Предисловие Хенрика Янковски, переводчика «Книги слов», переведено с польского языка и включено в раздел «Польша».

Через творчество Абая Кунанбаева проявляется интерес к казахской литературе во всём мире, что служит сближению культур и литератур народов мира.