В эпохальном для казахской культуры, казахского народа романе Мухтара Ауэзова «Путь Абая» автор всесторонне показал казахский народ, его национальные традиции и обычаи. В повествовании содержатся этнографические, религиозные, культурнобытовые традиции казахов: переход на жайляу летом, свадьбы и сватовство, смерть и траур, джут, выборы волостных, властвование в споре, портреты природы и охоты, и многое другое. В этих традициях содержится вся вековая мудрость предков, их наказы, касающиеся буквально всех сторон и этапов нашей жизни: от рождения и до смерти.
Мухтар Ауэзов очень ярко рассказывает о самых популярных обычаях, традициях связанных с важными событиями в семье.
«…Но были особенные дары, сопутствующие всякой богатой свадьбе. Самым дорогим в калыме являлся серебряный слиток бесик-жамба, отлитый в форме колыбели. Этот главный дар, преподнесенный свату Алшинбаю, назывался – илу. Обеим сторонам известно, что илу является ответом на киит, и это должно быть равного достоинства. Уже лет десять назад, когда родители сосватали своих маленьких детей, Алшинбай преподнес свату свой киит, – серебряный слиток в виде копыта жеребенка, называемый тайтуяк. Но этот слиток оказался поменьше, чем нынешний илу Кунанбая. И люди заговорили, что Кунанбай вознамерился показать себя щедрее Алшинбая. Однако, полагали все, Алшинбай вряд ли позволит превзойти себя в щедрости...» ( Т. 1, стр. 365).
«…Свадьба была богатая, были приглашены роды Иргизбай, Анет, Жигитек, Мамай, стоявшие на осенних станах в Ойкудуке и Ералы. Кроме этого, на свадьбу приехало много людей из рода Кокше, который сватал Умитей. Оттуда прибыли джигиты, чтобы поучаствовать на скачках и на кокпаре, силачи-палуаны, чтобы померяться силами с местными борцами…» (Т.2, стр. 306).
Характерной чертой казахского народа является его сплоченность, взаимовыручка и взаимопомощь. Жители одного аула всегда были как одна большая семья. Если у кого-то случалась беда, то соседи и родственники обязательно стремились помочь. Выручали «всем миром». Правило для любого казаха – никогда не оставлять близких и родственников в беде, хранить честь и достоинство своей семьи и рода. Сегодня, мы приведем вам, небольшой отрывок из романа «Путь Абая» М. Ауэзова, где описывается обряд захоронения. На проводах в мир иной, как никогда остро проявляются характерные для казахов качества – родственные чувства, милосердие. Достойно проводить усопшего в последний путь – это задача общественного значения для всего окружения покойного, для семьи покойного это не только испытание горем, но важный экзамен на сплоченность, организованность. Разделить расходы на похороны, встретить гостей, скорбить всем родом – признак высокого благородства.
«…Все равно очагу Божея расходы еще предстоят, причем неисчислимые расходы! Потому и самые первые необходимые затраты должно разделить меж друзьями-соратниками Божея и его сородичами. И они, проявив необычайное единодушие и подлинное братство, не позволили себе удариться в скупость. Подобного общинного жертвоприношения – пидия на алтарь доброй традиции давно уже не происходило в степи. Смерть и похороны Божея вновь вернули к кочевникам этот высокий обряд траурного благодеяния. Во главе с Суюндиком, Байсалом и их окружением родичи наперебой вызывались помочь, перечисляя все то, что они жертвуют из своего скота, из ценных вещей, драгоценных изделий: «я столько-то даю на похороны», «это мои приношения», «это мой вклад на помин души». На пожертвования давали – кто пару лошадей, кто верблюдицу, кто слиток серебра – жамбу, кто слиток золота или серебра в форме копыта жеребенка – тайтуяк, кто такой же слиток в форме бараньего копытца – койтуяк. К концу траурного благотворительного собрания просчитали, что весь сбор пидия составляет несколько «девяток». Девять верблюдов – главная девятка. Затем – девять лошадей. По «девяткам» разделили подношения овцами, козами, шубами, коврами – и прочая, и прочая...» (Т.1. стр. 282).
Казахская культура щедра на традиции и обычаи. Среди прочего славится гостеприимство. С древних времен гостеприимство было отличительной чертой казахского народа. На протяжении веков формировалось особое отношение к путникам и приглашенным гостям. Их всегда встречали с распростертыми объятиями, особым радушием и щедрыми угощениями.
«… – Барекельди, Оспан-ага. Верные слова! Ты же младший сын у Кунеке, и для нас честь – услышать такие веские слова от тебя, ведь шанырак Большого дома Иргизбая поднят над твоей головой! Эти слова поддержали и на разный лад восхваляли Оспана и другие знатные гости.
– Этот шанырак висит не только над Тобыкты! Мы все под ним!
– Аргын, Найман, Керей, Уак – мы пришли в этот дом неспроста! Благодарность наша большому мирзе Оспану за его гостеприимство!...» (Т.2 стр. 451-452)
Историческое значение эпопеи «Путь Абая» проявляется в том, что она содержит богатый материал для изучения этнографии казахов второй половины XIX века. «Писатель особенно красочно воссоздал народные обычаи, в которых так ярко проявлялись музыкальность народа, любовь к поэзии, его духовный облик.
«…Песни все – о любви и жизни, о великой любви к жизни. Как они созвучны этому благодатному весеннему вечеру – песенному вечеру! Эти песни – из трепета живой души, от чувств сердца счастливого человека.
Не боюсь, что поймают меня.
Были б счастливы мы!..
Кто же эта девушка, готовая принести в жертву любви свою жизнь?
Где ты? Дай мне найти тебя, желанная моя, Черноокая!..
Кто этот джигит, и как же он, несчастный бедняга, потерял свою возлюбленную?
А кто другой джигит, охваченный печалью воспоминания:
Но до смерти не забудет твой любимый, знай,
Как шепнула ты за юртой: «Милый мой, прощай...»
Степь человеческая! Слова любви. «Я обомлел, лучезарный лик твой увидев вчера!», «Черноокая моя, желанная», «Луноликая моя», «Светозарный мой», «Утешение мое», «Сладкое мое нетерпение! Медоточивые слова, жар пламенной молодости, молитва и благословение. Все это – в песнях степи...» (Т.2, стр. 110,111).
О всемирно известном романе-эпопее гениального писателя, ученого М. Ауэзова академик К. Сатбаев писал: «Роман Ауэзова «Абай» является не только художественным произведением, но и значительным научным трудом. Специалисты различных отраслей знаний не могут не обратить внимания на роман. Никто из ученых, исследующих прошлое казахского народа, не может не соприкоснуться с этой книгой: филолог, получив из нее сведения о богатом фольклорном материале, узнает и о зарождении и формировании казахского литературного языка» (Сатбаев К. 1987).
На сегодняшний день роман «Путь Абая» переведен на 116 языков народов мира. Утрачиваемые современной жизнью народные традиции мы должны сохранить, и в этом смысле роман-эпопея «Путь Абая» бесценная сокровищница казахского народа.
Источники:
Ауэзов М. О. Как я работал над романами «Абай» и «Путь Абая». - Алма-Ата, 1967. - С. 360.
Уразаева К. "Путь Абая": актуально об актуальном / К. Уразаева // Простор. - 2017. - № 12. - С. 166-180.
Ерулик