Творчество Абая в переводах | Сайт библиотеки
Слова назидания: видео проект

Творчество Абая в переводах

Творческое наследие поэта, а это – стихи, поэмы и философские эссе, можно по праву отнести к бесценной сокровищнице мировой литературы. Кроме того, Абай занимался художественным переводом с русского языка, благодаря этому казахский народ смог познакомиться с лучшими произведениями русских и европейских классиков.

Известно, что первый язык, на который был переведено стихотворение Абая, был русский. Это был подстрочный   перевод его стихотворения «Лето», сделанный еще при жизни поэта и опубликованный в местной газете в 1889 году (возможно, что автором являлся друг Абая  Евгений Петрович Михаэлис).

Впервые переводы на иностранные языки отдельных стихотворений Абая появились в 50-е годы ХХ века. Например, в 1951-1955 годах в печати появилось несколько его стихотворений на монгольском языке. На китайский язык произведения Абая переводил профессор Ха Хуаньчжан, пишущий под псевдонимом Хабай. Еще в 1950 году он осуществил перевод поэмы «Искандер» на китайский язык. В 1958 году он перевел две другие поэмы Абая, которые вместе с первой были изданы в форме сборника «Абай. Три поэмы». В области перевода творческого наследия казахского поэта в Китае профессор Хабай сделал многое. Ему принадлежат переводы почти всех произведений Абая, которые появились в свет на китайском языке, а также он является автором ряда статей об Абае. Следует отметить, что в Китае произведения Абая получили распространение еще в 20-30-е годы ХХ столетия благодаря общению китайских казахов со своими сородичами из Казахстана.  

К сожалению, имя Абая Кунанбайулы и его произведения долгое время оставались неизвестными для мировой, и особенно, европейской общественности. Первым переводом на европейские языки считается книга «Слова назидания», вышедшая в 1959 году на чешском языке.

Предисловие к этой книге написал чешский писатель ФрантишекСоукуп, который называл Абая великим гуманистом и демократом. А другой чешский литературный деятель 50-х годов ХХ столетия, А. Костан в своей статье, посвященной казахским поэтам, отвел Абаю Кунанбайулы роль основателя письменной казахской литературы.

Однако, большую роль в популяризации имени Абая в мире сыграло появление эпического романа МухтараАуэзова «Путь Абая», который был переведен на 116 языков мира. Так, в 1953 году было осуществлено издание этого романа на английском языке, в 1954 году – на немецком языке, в 1956 году – на чешском и венгерском языках, в 1958 году – на французском языке. Роман М. Ауэзова «Путь Абая» вызвал восторженные отзывы со стороны зарубежных литературных критиков. Благодаря этому роману зарубежные читатели познакомились с Абаем и заинтересовались его собственными произведениями.Перевод на иностранные языки произведений Абая Кунанбайулы приобрел широкий размах к 1995 году – в год 150-летия поэта, объявленный ЮНЕСКО Годом Абая.

Так, Галымжан Муканов перевел с казахского на французский язык «Слова назидания», поэмы «Искандер» и «Масгут». Тогда же в Иране была издана книга «Произведения и мысли Абая», а в Пакистане – «Избранные стихи Абая Кунанбаева».

Под эгидой Дома Абая в Лондоне был организован перевод «Слов назидания» на английский язык (переводчик Ричард Маккейн) и на французский язык (переводчик Антуан Гарсиа). В юбилейный год «Слова назидания» появились в свет также на китайском, корейском и монгольском языках. Следует отметить, что проза Абая, то есть его «Слова назидания» получили более широкое распространение за рубежом, чем поэтические произведения Абая. Причина этого явления состоит в трудностях перевода поэтического произведения с другого языка. Не владея языком оригинала, не каждый возьмет на себя ответственность переводить поэзию с другого перевода.

В 2000-е годы на немецком языке изданы три книги. В 2001 году издана книга «Abai. Buchder Worte» на немецком языке с предисловием Посла Федеративной Республики Германия Андреаса Кертинга. В 2007 году в Германии в Кельне вышла в свет книга «Abai. ZwanzigGedichte». Перевод на немецкий язык осуществил литературовед и переводчик из Берлина Лео Кошут. Свое послесловие он назвал «Мой путь к Абаю и проблемы перевода его стихов». Книга «Абай. Двадцать стихотворений» издана в серии «KasachicheBibliothek». В 2010 году в Год Германии в Казахстане и в честь 165-летия Абая Кунанбаева издана на немецком языке книга «Абай. Поэзия и проза. Слова назидания» с предисловием Посла Федеративной Республики Германия РайнераШлагетера. В 2006 году на болгарском языке издан сборник «Книга слов» и поэмы «Искандер и Масгут». Автор предисловия – болгарский поэт и переводчик Иван Иванов. В 2013 году в Варшаве состоялась презентация книги «AbajKunanbajuly. Słowa» на польском языке. Предисловие Хенрика Янковски, переводчика «Книги слов», переведено с польского языка и включено в раздел «Польша».

Через творчество Абая Кунанбаева проявляется интерес к казахской литературе во всём мире, что служит сближению культур и литератур народов мира.

Слова первое

Слово второе

Слово третье

Слово четвертое

Слово пятое

Слово шестое

Слово седьмое

Слово восьмое

Слово девятое

Слово десятое

Слово одиннадцатое

Слово двенадцтое

Слово четырнадцатое

Слово пятнадцатое

Слово шестнадцатое

Слово семнадцатое

Слово восемнадцатое

Слово девятнадцатое

Слово двадцатое

Слово двадцать первое

Слово двадцать второе

Слово двадцать третье

Слово двадцать четвертое

Слово двадцать пятое

Слово двадцать шестое

Слово двадцать седьмое

Слово двадцать восьмое

Слово двадцать девятое

Слово тридцатое

Слово тридцать первое

Слово тридцать второе

Слово тридцать третье

Слово тридцать четвертое

Слово тридцать пятое

Слово тридцать шестое

Слово тридцать седьмое

Слово тридцать восьмое

Слово тридцать девятое

Слово сороковое

Слово сорок первое

Слово сорок второе

Слово сорок третье

Слово сорок четвертое

Слово сорок пятое

Статистика

Количество просмотров материалов
357772

Сейчас 12 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Авторизация

Как получить пароль