Творчество Абая в переводах

Творческое наследие поэта, а это – стихи, поэмы и философские эссе, можно по праву отнести к бесценной сокровищнице мировой литературы. Кроме того, Абай занимался художественным переводом с русского языка, благодаря этому казахский народ смог познакомиться с лучшими произведениями русских и европейских классиков.

Известно, что первый язык, на который был переведено стихотворение Абая, был русский. Это был подстрочный   перевод его стихотворения «Лето», сделанный еще при жизни поэта и опубликованный в местной газете в 1889 году (возможно, что автором являлся друг Абая  Евгений Петрович Михаэлис).

Впервые переводы на иностранные языки отдельных стихотворений Абая появились в 50-е годы ХХ века. Например, в 1951-1955 годах в печати появилось несколько его стихотворений на монгольском языке. На китайский язык произведения Абая переводил профессор Ха Хуаньчжан, пишущий под псевдонимом Хабай. Еще в 1950 году он осуществил перевод поэмы «Искандер» на китайский язык. В 1958 году он перевел две другие поэмы Абая, которые вместе с первой были изданы в форме сборника «Абай. Три поэмы». В области перевода творческого наследия казахского поэта в Китае профессор Хабай сделал многое. Ему принадлежат переводы почти всех произведений Абая, которые появились в свет на китайском языке, а также он является автором ряда статей об Абае. Следует отметить, что в Китае произведения Абая получили распространение еще в 20-30-е годы ХХ столетия благодаря общению китайских казахов со своими сородичами из Казахстана.  

К сожалению, имя Абая Кунанбайулы и его произведения долгое время оставались неизвестными для мировой, и особенно, европейской общественности. Первым переводом на европейские языки считается книга «Слова назидания», вышедшая в 1959 году на чешском языке.

Предисловие к этой книге написал чешский писатель ФрантишекСоукуп, который называл Абая великим гуманистом и демократом. А другой чешский литературный деятель 50-х годов ХХ столетия, А. Костан в своей статье, посвященной казахским поэтам, отвел Абаю Кунанбайулы роль основателя письменной казахской литературы.

Однако, большую роль в популяризации имени Абая в мире сыграло появление эпического романа МухтараАуэзова «Путь Абая», который был переведен на 116 языков мира. Так, в 1953 году было осуществлено издание этого романа на английском языке, в 1954 году – на немецком языке, в 1956 году – на чешском и венгерском языках, в 1958 году – на французском языке. Роман М. Ауэзова «Путь Абая» вызвал восторженные отзывы со стороны зарубежных литературных критиков. Благодаря этому роману зарубежные читатели познакомились с Абаем и заинтересовались его собственными произведениями.Перевод на иностранные языки произведений Абая Кунанбайулы приобрел широкий размах к 1995 году – в год 150-летия поэта, объявленный ЮНЕСКО Годом Абая.

Так, Галымжан Муканов перевел с казахского на французский язык «Слова назидания», поэмы «Искандер» и «Масгут». Тогда же в Иране была издана книга «Произведения и мысли Абая», а в Пакистане – «Избранные стихи Абая Кунанбаева».

Под эгидой Дома Абая в Лондоне был организован перевод «Слов назидания» на английский язык (переводчик Ричард Маккейн) и на французский язык (переводчик Антуан Гарсиа). В юбилейный год «Слова назидания» появились в свет также на китайском, корейском и монгольском языках. Следует отметить, что проза Абая, то есть его «Слова назидания» получили более широкое распространение за рубежом, чем поэтические произведения Абая. Причина этого явления состоит в трудностях перевода поэтического произведения с другого языка. Не владея языком оригинала, не каждый возьмет на себя ответственность переводить поэзию с другого перевода.

В 2000-е годы на немецком языке изданы три книги. В 2001 году издана книга «Abai. Buchder Worte» на немецком языке с предисловием Посла Федеративной Республики Германия Андреаса Кертинга. В 2007 году в Германии в Кельне вышла в свет книга «Abai. ZwanzigGedichte». Перевод на немецкий язык осуществил литературовед и переводчик из Берлина Лео Кошут. Свое послесловие он назвал «Мой путь к Абаю и проблемы перевода его стихов». Книга «Абай. Двадцать стихотворений» издана в серии «KasachicheBibliothek». В 2010 году в Год Германии в Казахстане и в честь 165-летия Абая Кунанбаева издана на немецком языке книга «Абай. Поэзия и проза. Слова назидания» с предисловием Посла Федеративной Республики Германия РайнераШлагетера. В 2006 году на болгарском языке издан сборник «Книга слов» и поэмы «Искандер и Масгут». Автор предисловия – болгарский поэт и переводчик Иван Иванов. В 2013 году в Варшаве состоялась презентация книги «AbajKunanbajuly. Słowa» на польском языке. Предисловие Хенрика Янковски, переводчика «Книги слов», переведено с польского языка и включено в раздел «Польша».

Через творчество Абая Кунанбаева проявляется интерес к казахской литературе во всём мире, что служит сближению культур и литератур народов мира.